But on further and deeper reflection, I think I have a better answer: we're going to "interpret Cuba." On the one hand, we'll be doing lots of translation/interpretation work for groups who come down to visit. That speaks to one of Merriam-Webster's definitions of the word "interpret", to communicate between two languages. But the dictionary gives some other meanings of "interpret" that also help define what we hope to be doing: one is "to understand", as in, "her actions were interpreted as a sign of welcome." One of my goals, a goal that is more and more becoming a life-long quest, is to understand Cuba, to more fully understand these phenomenal people who have become so beloved to me. Hopefully, in the blog, we'll be able to contribute to some deeper and richer understandings of this complex and so often contradictory culture.
And then there's another dictionary entry for "interpret", and that is "to perform (a dramatic role or piece of music) in a particular way that conveys one's understanding of the creator's ideas." This meaning pretty much sums up what Kim is dreaming about for her time in Cuba, to be something of an artist in residence, to work on the creative arts and connect with her theater friends there and offer those gifts to the churches. As I'm not much of an actor, I'll do my "interpreting" in the music field.
At the end of it all, maybe we'll have something to publish, like a KSV (the Kim and Stan Version) of Cuba. Stay tuned.